Print This Post

    Miriam Reyes (Hispaania)

    Новые oблака
    Uued Pilved 1/2018 (01) 08.08.2018, Paide, Eesti

    (snd 1974, elab Barcelonas)

    Hispaania keelest tõlkinud Igor Kotjuh

     
    *
    Nad ütlevad, et jõgi on pruun jumal
    kuid mina näen vaid selle jumalikkuses
    vett ja vee poolt minema uhutud maad

    pruun jumal minu voodi all annab mõista
    et mu kodu pole paberist laevuke
    see on kokku panemise küsimus

    jõe äärde pargitud voodi
    ei kaitse huntide ega veeuputuste eest
    ükski arhitekt pole kavandanud mu maja

    et see oleks ilma seinteta mis varjavad minu eest valgust
    mis on vaatega pruunile kartongist jumalale ja reumatoidartriidile
    millest järsku saab su voodi

    ühel päeval ma korraga ärkasin ning nägin jõge
    pruuni jumala värvi kanalisatsioonimudaga jõge
    ning mu liigesed ja kondid uluvad tema poole

    mu vana maja oli varjuks huntide vastu
    kõik tellised olid laeni
    armastusväärselt ei kaitsnud see mind millegi eest

    enne kui olin kus tahes mujal ja nüüd olen siin
    selle jõega mis sosistab mulle igal õhtul
    oma merihobuste oma karstiorgudega vee alla uppunutega

    (huntidele pole see huvitav)

     
    *
    tol hetkel mul ei läinud kaotsi mu süütus
    vaid järjepidevuse idee
    oletatav numbrikombinatsioon
    mis tuleneb loogilisest kasvust

    kaotasin oma nime veekasvudesse
    erinevaid kehaosasid
    näiteks kõrvanibu
    kolm paari jalgu olid diivanil
    koos kolme sooja kaelaga
    ning sigade lehk oli
    pargitud tänavanurgal

    nii see kui kõik teised nurgad
    enne linna lõppu ja linna taga
    moodustasid mägedesse viiva tee
    mis lõhnab põletuse järele

    ma kaotasin võimaluse küpseda ja sigitada
    rääkida kõva häälega
    asjadest millel on sisu
    kogu armastuse ja jõuga
    ütelda mida mõtlen

     
    *
    Me jätsime niiskuse jälgi seintele
    aknaraamidele
    me jätsime valamud ummistunutena
    paberid katmas akent
    surnud hiired ahjus
    jätsime lubja vannitoapeeglile
    tohletanud porgandid kööki
    haige higi ukse käepidemetele
    hirmu kajad laest värelema
    kõikjale õudusunenägude lõhna
    karjete lõhna ja valatud pisarad
    põlenud vaipadel
    määrdunud pliidil, madratsikatel
    ja lõhutud uksepiitadel.

    Alul lootsime, kuid siis jätsime oma armastuse vilja
    (meie armastusel oli vanust vaid mõni kuu
    kuid tema surm juba paistis)
    osakesed ujusid valges kausis
    kohas, kus olen kaotanud mõtte.

     
    *
    Tahan sind igati ära märkida
    kui arheoloogilist väärtust.
    Su varemete taastamine pole see, mida sooviksin jätkata
    (linna varemed on liivakivi sees)
    tahan tungida sinusse
    puurida läbi kivi su keha
    ning see naise nõgus ja minule suunatud seks
    muudab mu iha mõttetuks.

    Ma kaevun su nabasse
    et tungida koos verevooga sisse.
    Ma tühjendan oma vaimu nagu õhu su suus
    ning näen, et sa hingad mind
    Ma tean, et – puudutamaks sind – ei vaja ma nahka
    see pole nii:
    enim tahaksin muutuda
    koopaks su kehas.

    Ma painutan su põlved enda kaenla alla
    nagu haamripuuri käepidemed.
    Trotuaarid mida ma lõhun
    on sinu tänava omad.

    Oma ripsmetega pühin
    tolmu mille äratasin su kulmul
    ning ma ei lõpeta enne kui saan sinuks
    ning su seks on minu oma: kuni ma olen veel keegi
    kes on sügaval sees.

     
    *
    Ei ole soovitatav paigutada kõik lootused teise kehasse
    kuid nii see vahel juhtub ja et seda mõista
    on tarvis alustada protsessi
    isoleerimisega asjaoludest
    ja hoolikalt jälgida
    väikseid muutusi
    sõna armastus tähenduses.

    Terviklike nähtuste jaoks
    on meil kindel põhimõte
    lisada see, mida on lihtne lisada.
    Lihtsalt vaata loomaaedadesse,
    entomoloogilistesse kogudesse,
    merevaigu kängardesse.
    Ei ole võimalust lekkida ega pudeneda
    läbi prao ei vee ega õhuna.

    Mu sinuni sirutatud käed
    on muutunud elektrijuhtmestikuks:
    sinu ja minu vahel puhkavad linnud
    torm käsitleb neid hüppenöörina
    asulad on valgustatud.

    Keegi võib rääkida
    soovitustest hoolimata.

     
    *
    Kuidas arendada samas kui maastikku.
    Niiskus aitas tulla toime seesmise kuivusega
    ma ei näinud seda, kuid see oli seal ja nüüd enam välist abi pole.
    Kuivus laieneb ja varjab enda all olevat:
    see koht ja mina ses hetkes ja mina
    oleme sama pind.

    Hoidun ütlemast kuid ma tean, et praegu see tähendab liiva ja see settib
    üle raamatute mööbli kivide
    katmas tuttavate objektide välimust ja nende olemasolu
    millega oleme harjunud.

    Käitumismall on:
    seest suletud uks
    tänavat pole võimalik kasutada
    hädavaevu ristkülik igas toas
    midagi, mis on enne mind ja mille osa ma ei saa olla
    nagu teiste elud või milline ma olin.
    Ma ei nimetaks seda aknaks.

    Miski ei tule sisse ega jää siia.
    Siin olin ma ise
    ületamas linnasid ja kõrbesid
    leidmata kusagil kedagi keda saan kutsuda omaks, köitmas mu tähelepanu
    või leppida reaalsusega vähemalt ajutiselt.

    Aeg selleks
    et pole mahti külvata ega lõigata
    aeg eimillekski.

    Vahepeal ei tee maastik erandeid
    maastiku lõputu maastik.

     
    *
    Miriam Reyes (1974) is a Spanish poet, performer and video artist. Though born in Ourense, Galicia, she grew up in Caracas since she was 8 years old. She studied at Universidad Central de Venezuela and she’s B.A. on Hispanic Philology and Master on Teaching Spanish as second language by Universitat de Barcelona (Spain). She has lived in Venezuela, Holland, and Jordan. She’s currently residing in Barcelona, Spain.
    Reyes has published five poetry collections and has edited and translated into Spanish a collection of Galician Contemporary Poetry. Some of her books are translated to Portuguese and Italian.
    From the year 2000 she combines her written poetry with photography, performance, new technologies and video.