- oblaka - https://www.oblaka.ee -

Новые oблака ISSN 1736-518X
Электронный журнал литературы, искусства и жизни
Ежеквартальное издание, выходит с 2007 года

Гинтарас Граяускас. Ars longa. Стихи

1-2 2013,Гинтарас Граяускас - 4.2.2013

Об авторе: р. 1966. Живет в Клайпеде. Переводы из книги “История новейших времен: учебник для начинающих”, Издательство Союза писателей Литвы, 2004.

* * *
о чем все это? о юркой ящерице,
волнующей волосинки рук
о глотке теплой водки
на раскаленных камнях

о чем все это? о сливах и грушах,
об арбузных семечках, абрикосах и чищенных тыквах
о переполненной женщинами посуде, земледелии
и мужских инструментах

о чем все это? о цветах и умерших,
сладковатом их запахе, ужасе и
о тайном наслаждении, прикуривая
дрожащей рукой

о чем все это? о старых досках,
сухом запахе пыли, о куске пирога
и о книге, и о стакане молока, все это
к вечеру, дальние стоны пилы

о чем все это? о пойманной рыбе и
о не пойманной рыбе, о так называемом
счастьи, о людях – о да,
и о них

и, конечно, как повелось: тысячу,
тысячу раз ни о чем.

Поэтические чтения

только послушай, как красиво читает:
выразительным голосом, верно интонируя,
заранее отметив красным карандашом
логические ударения: талантлив, зараза,
бегает по эмоциям как пианист

(мне вот нравится, когда читают
как судебные приставы – сейчас лишь поэты
и судебные приставы так читают:
монотонно, зная, что обречены
тратить время на никому не нужные
формальности)

но ты только послушай его: кажется, и сам
вот-вот расплачется от красоты

сам себе и колокол, и священник,
и вся церковь

а в самом углу
тихая церковная мышь:
стихотворение

Ars longa

из всех искусств
наиболее неподвластным
времени и капризам моды
оказалась способность
свистеть стебельком одуванчика

Что нужно знать о жизни

Не качайся на стуле,
лучше послушай-ка о циклопе.
У циклопа был один глаз.
У нас есть надежда, что.

Хорошо.
Послушай о курочке.
У курочки было два глаза.
У нас нет надежды, что.

Еще я знаю о черной руке и
о белом ките. Ах! Он такой
белый, что словно его и
нет. Лучше похлопаем,

похлопаем сами себе. Весь
этот цирк. Позволим, позволим
нас обмануть, надо лишь
верить, но это уж нет.

Что сидишь тут, скрестив
кости, лучше возьми
денежку и беги,
хоть купишь мороженое.

Перевод с литовского: Таисия Лаукконен


Article printed from oblaka: https://www.oblaka.ee

© oblaka