Print This Post

Ольга Логош. Пчёлы

Новые oблака
3-4/2014 (69-70) 30.10.2014, Таллинн, Эстония

(гендерное)

мальчики
обнажили татуировки
весна!
 
 
дождь лепестков
всё трясут и трясут
сакуру мерзкие девки!
 
 
по пути в монастырь —
женский —
свернула в Кисельный тупик
 
 
по утрам
здороваюсь с нарисованным мужиком
вроде и не одна
 
 
между Курской и Бауманской
разглядываю негритянку
Боже как мы похожи!
 
 
***
прочь за семь ручьёв
отступи
чёрный снег!
Белая Лошадь —
оборотись весной!
 
 
***
что остается
бедным пчелам
когда все соты забирают?
 
 
(хонкадори)

западный ветер замри
не тревожь
вишневых деревьев!
пусть день ещё…
а там — хоть падай хоть стой
 
 
***
я кто? я кто?
скрипел утенок
тише воды ниже травы
 
 
У корней и камней Рауту 1

Склон августа
в цветке мальвы
дремлет шмелёнок
 
 
уткнулся во мшистый камень
кустик черники
не удержать одному!
 
 
горьковатый привкус
клубники в полях
след финского хутора
 
 
вдруг изогнулась
в талии сосна
 
 
орех бересклету
показывает нос
как буратино
 
 
среди сиреневого вереска
вспышкой сатори
жёлтый цветок

______________________
1 Рауту (Rautu) — название села на Карельском перешейке, в бывшей Выборгской губернии Финляндии. Совр. Сосново.

Также в номере:
Настя Денисова. Мерцание. Стихи    Юлия Подлубнова. Между нулем и бесконечностью. Реценция на книгу: Ян Каплинский «Белые бабочки ночи» (2014)    От редакции. Хамдам Закиров    Ольга Логош. Пчёлы    Кирилл Корчагин. О Василии Кондратьеве. Вместо предисловия    3-4 2014 (30.10.2014)    Антон Нестеров (стихи) / Ирина Гурова (рисунки). Февральское солнце, фальшивый циан    Сергей Жадан. Стрелки подзаборной роты. Переводы Игоря Белова    Алла Горбунова. Рассказы    Ян Пробштейн. Неразменное небо. (О «мета-метафоре»)    Елена Калашникова. Иерусалимские притчи. Рассказы    Василий Кондратьев. Смысл, которого не бывает    Томас Стернз Элиот. Стихотворения 1910- 1916 гг. Вступительная статья, переводы – Ян Пробштейн    Дилан Томас. Сорвали солнце, скошен ветер. Перевел с английского Ян Пробштейн    Александр Анашевич. Тоска Виолетты Аркадьевны    Чарльз Буковски. С любовью опять что-то не так. Стихи. Перевел Андрей Сен-Сеньков    Александр Скидан. Стихотворения в прозе