Ольга Логош. Пчёлы
3-4/2014 (69-70) 30.10.2014, Таллинн, Эстония
(гендерное)
мальчики
обнажили татуировки
весна!
дождь лепестков
всё трясут и трясут
сакуру мерзкие девки!
по пути в монастырь —
женский —
свернула в Кисельный тупик
по утрам
здороваюсь с нарисованным мужиком
вроде и не одна
между Курской и Бауманской
разглядываю негритянку
Боже как мы похожи!
***
прочь за семь ручьёв
отступи
чёрный снег!
Белая Лошадь —
оборотись весной!
***
что остается
бедным пчелам
когда все соты забирают?
(хонкадори)
западный ветер замри
не тревожь
вишневых деревьев!
пусть день ещё…
а там — хоть падай хоть стой
***
я кто? я кто?
скрипел утенок
тише воды ниже травы
У корней и камней Рауту 1
Склон августа
в цветке мальвы
дремлет шмелёнок
уткнулся во мшистый камень
кустик черники
не удержать одному!
горьковатый привкус
клубники в полях
след финского хутора
вдруг изогнулась
в талии сосна
орех бересклету
показывает нос
как буратино
среди сиреневого вереска
вспышкой сатори
жёлтый цветок
______________________
1 Рауту (Rautu) — название села на Карельском перешейке, в бывшей Выборгской губернии Финляндии. Совр. Сосново.
Настя Денисова. Мерцание. Стихи Юлия Подлубнова. Между нулем и бесконечностью. Реценция на книгу: Ян Каплинский «Белые бабочки ночи» (2014) От редакции. Хамдам Закиров Ольга Логош. Пчёлы Кирилл Корчагин. О Василии Кондратьеве. Вместо предисловия 3-4 2014 (30.10.2014) Антон Нестеров (стихи) / Ирина Гурова (рисунки). Февральское солнце, фальшивый циан Сергей Жадан. Стрелки подзаборной роты. Переводы Игоря Белова Алла Горбунова. Рассказы Ян Пробштейн. Неразменное небо. (О «мета-метафоре») Елена Калашникова. Иерусалимские притчи. Рассказы Василий Кондратьев. Смысл, которого не бывает Томас Стернз Элиот. Стихотворения 1910- 1916 гг. Вступительная статья, переводы – Ян Пробштейн Дилан Томас. Сорвали солнце, скошен ветер. Перевел с английского Ян Пробштейн Александр Анашевич. Тоска Виолетты Аркадьевны Чарльз Буковски. С любовью опять что-то не так. Стихи. Перевел Андрей Сен-Сеньков Александр Скидан. Стихотворения в прозе