Print This Post

Монтри Умавиджани. Точка успокоения. Стихи. Пер с английского Ларисы Йоонас

Новые oблака
3-4/2016 (75-76) 31.12.2016, Таллинн, Эстония

Монтри Умавиджани (Montri Umavijani, 1941-2006) – один из известнейших современных поэтов Таиланда. Выпустил 27 книг на тайском и английском языках.

28/ Поэзия
 
Написанное мной
остается незамеченным;
я счастлив тем,
что придет потом.
 
 
29/ Свеча
 
Я пишу
огнем свечи
в ночи,
укутанной
покрывалами снов.
 
 
57/ Тишина
 
Я почти услышал
звучание времени
угасающее
в трепете листьев,
тронутых ветром.
  
 
29/ Точка успокоения
 
Я оставил свою книгу
в расщелине дерева
в надежде на то, что однажды
какой-нибудь вернувшийся властитель
найдет это место
слишком опустелым
без нее.
 
 
58/ Нимфа
 
Она упорхнула
в холодную темную чащу,
неуловимая;
я двигаюсь напрямик
к тому свету,
в котором она должна возродиться.
 
 
50/ Переход
 
Мы в пути;
мы переходим
не только это пространство,
но и весь мир,
чтобы уйти потом из него –
для следующего, и еще одного, и еще –
до бесконечности.
  
 
36/ Мгновение
 
Свет падал на нас,
осторожный свет;
прокладывал свой путь
сквозь воздух холодный и пыльный
подобно тому, как я прочитывал твою любовь.
 
 
197/ Письмо
 
Это как рождение жемчуга
в человеческой устрице,
которая должна быть вскрыта
перед тем, как дать ему долгую жизнь.
 
 
Пальме
 
Островитянка стремится ввысь
под безжалостным солнцем
прочь из беспощадной земли,
пока не почернеет и не ослепнет,
как пораженная молнией –
стоящая одиноко,
подальше от недружелюбных
обнаженных древесных стволов.
1991
  
 
Старение
 
В ее равнодушных глазах я старый и ветхий,
Едва находящий силы и мужество
Ежеминутно преодолевать себя,
Бредя в одиночку по жизненному пути.

Но ты взглянула на меня с такой нежной улыбкой,
Что я бы приблизился к тебе, если бы мог,
Поражаясь каждому своему шагу
В направлении к тебе – или от тебя,
С душой, пульсирующей в такт
Движению твоих ласковых глаз.

В этом солнечном потоке я стоял и дышал полной грудью,
Подобный камню, удерживаемому притяжением.
 
 
Дух леса
 
В последнюю ночь моего пребывания
в скорбях о потерянном мире,
дух леса
говорил со мной
сладкими запахами
с удивительной частотой;
потом я построил винтовую лестницу,
будто покрытую коврами,
для одинокого поклонника
перед его безмолвным сумрачным домом.
1991

Также в номере:
Гимн Тиглатпилесара I. Перевод с аккадского и комментарий Владимира Cазонова    Голландский букет. Стихи разных авторов. Пер с нидерландского Нины Тархан-Моурави    Мартейн Бендерс. Заявление. Стихи. Пер с нидерландского Нины Тархан-Моурави    Сигитас Гяда. 20 признаний. Стихи. Пер с литовского Сергея Морейно    Монтри Умавиджани. Точка успокоения. Стихи. Пер с английского Ларисы Йоонас    Томас Салуметс. Утончённая простота: Арво Пярт, Герхард Рихтер и Ян Каплинский. Лекция. Пер с англ П.И.Филимонова    Кятлин Калдмаа. Целибат. How to begin it and how to end. Рассказ. Пер с эст Марии Эйнман    Кятлин Калдмаа. How I Stopped Hating Maryl Streep. Рассказ. Пер с эст Марии Эйнман    Маарья Кангро. Атропа и «Опель Мерива». Рассказ. Пер с эст Игоря Котюха    Индрек Кофф. Легион. Эссе. Пер с эст П.И.Филимонова    Пеэтер Саутер. Стихи. Пер с эст Игоря Котюха    Мехис Хейнсаар. Грезящие братья. Рассказ. Пер с эст П.И.Филимонова    3-4 2016 (31.12.2016)