Монтри Умавиджани. Точка успокоения. Стихи. Пер с английского Ларисы Йоонас
3-4/2016 (75-76) 31.12.2016, Таллинн, Эстония
Монтри Умавиджани (Montri Umavijani, 1941-2006) – один из известнейших современных поэтов Таиланда. Выпустил 27 книг на тайском и английском языках.
28/ Поэзия
Написанное мной
остается незамеченным;
я счастлив тем,
что придет потом.
29/ Свеча
Я пишу
огнем свечи
в ночи,
укутанной
покрывалами снов.
57/ Тишина
Я почти услышал
звучание времени
угасающее
в трепете листьев,
тронутых ветром.
29/ Точка успокоения
Я оставил свою книгу
в расщелине дерева
в надежде на то, что однажды
какой-нибудь вернувшийся властитель
найдет это место
слишком опустелым
без нее.
58/ Нимфа
Она упорхнула
в холодную темную чащу,
неуловимая;
я двигаюсь напрямик
к тому свету,
в котором она должна возродиться.
50/ Переход
Мы в пути;
мы переходим
не только это пространство,
но и весь мир,
чтобы уйти потом из него –
для следующего, и еще одного, и еще –
до бесконечности.
36/ Мгновение
Свет падал на нас,
осторожный свет;
прокладывал свой путь
сквозь воздух холодный и пыльный
подобно тому, как я прочитывал твою любовь.
197/ Письмо
Это как рождение жемчуга
в человеческой устрице,
которая должна быть вскрыта
перед тем, как дать ему долгую жизнь.
Пальме
Островитянка стремится ввысь
под безжалостным солнцем
прочь из беспощадной земли,
пока не почернеет и не ослепнет,
как пораженная молнией –
стоящая одиноко,
подальше от недружелюбных
обнаженных древесных стволов.
1991
Старение
В ее равнодушных глазах я старый и ветхий,
Едва находящий силы и мужество
Ежеминутно преодолевать себя,
Бредя в одиночку по жизненному пути.
Но ты взглянула на меня с такой нежной улыбкой,
Что я бы приблизился к тебе, если бы мог,
Поражаясь каждому своему шагу
В направлении к тебе – или от тебя,
С душой, пульсирующей в такт
Движению твоих ласковых глаз.
В этом солнечном потоке я стоял и дышал полной грудью,
Подобный камню, удерживаемому притяжением.
Дух леса
В последнюю ночь моего пребывания
в скорбях о потерянном мире,
дух леса
говорил со мной
сладкими запахами
с удивительной частотой;
потом я построил винтовую лестницу,
будто покрытую коврами,
для одинокого поклонника
перед его безмолвным сумрачным домом.
1991
Гимн Тиглатпилесара I. Перевод с аккадского и комментарий Владимира Cазонова Голландский букет. Стихи разных авторов. Пер с нидерландского Нины Тархан-Моурави Мартейн Бендерс. Заявление. Стихи. Пер с нидерландского Нины Тархан-Моурави Сигитас Гяда. 20 признаний. Стихи. Пер с литовского Сергея Морейно Монтри Умавиджани. Точка успокоения. Стихи. Пер с английского Ларисы Йоонас Томас Салуметс. Утончённая простота: Арво Пярт, Герхард Рихтер и Ян Каплинский. Лекция. Пер с англ П.И.Филимонова Кятлин Калдмаа. Целибат. How to begin it and how to end. Рассказ. Пер с эст Марии Эйнман Кятлин Калдмаа. How I Stopped Hating Maryl Streep. Рассказ. Пер с эст Марии Эйнман Маарья Кангро. Атропа и «Опель Мерива». Рассказ. Пер с эст Игоря Котюха Индрек Кофф. Легион. Эссе. Пер с эст П.И.Филимонова Пеэтер Саутер. Стихи. Пер с эст Игоря Котюха Мехис Хейнсаар. Грезящие братья. Рассказ. Пер с эст П.И.Филимонова 3-4 2016 (31.12.2016)