Print This Post

Ирина Белобровцева, Виталий Белобровцев. Артуру Лаасту – 80!

Новые oблака
Спецвыпуск! Артур Лааст — 80 05.01.2024, Таллинн, Эстония

Нашей внучке дали задание – рассказать, «Что такое ‘образованный человек’?»

Если вам кажется, что сделать это легче легкого, то просто попробуйте.

А когда из рассуждения не получится внятного суждения, представьте себе кого-нибудь из своих друзей или знакомых, который, на ваш взгляд, полностью отвечает этому понятию.

Мы представили себе Артура Лааста, но внучка моя его не знает, да и не только она. Поэтому надо пояснить, почему именно Артур Лааст идеально подходит для выполнения задания.

Мы, Белобровцевы старшие, познакомились с Артуром давным-давно, когда он работал в Государственном комитете по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Мы были начинающими переводчиками с эстонского на русский, а Артур Лааст – абсолютным билингвом, то есть владел обоими языками в совершенстве. Ему предложили стать нашим редактором, он согласился, и мы стали сотрудничать. А надо сказать, что редактор издательства – истина в последней инстанции. Позже мы имели дело уже с московскими «истинами», и добрым словом помянуть некого. А вот Артур… Он был спокойным, мягким, добродушным, и всё это вовсе не означало, что он готов согласиться с любым нашим решением. Отнюдь, но он выслушивал наши резоны и ответствовал на них своими. В результате никто не был в обиде, и в наших спокойных беседах рождался текст, за который и сегодня не стыдно. Думаю, с нами согласились бы многие их тех, кому посчастливилось работать с Артуром Лаастом-редактором.

А он наредактировал столько, что нынче такой объем будет по силам разве что целому отделу приличного издательства. Артур редактировал изданную на эстонском языке книгу «Идигей: песнь об истории татарского народа», был одним из редакторов книги В. Махтиной «Эстонская церковь Св. Иоанна в Петербурге», был редактором книг М. Микко «Молдавия: между западом и востоком», Гуйдо Панта «На краю вечности» и Кристиана Жака «Нефертити и Эхнатон: солнечная чета» (все три на эстонском языке). И, наконец, Артур был одним из редакторов легендарной, охватившей трехсотлетний период «Антологии эстонской поэзии 1637-1987», изданной в 1990 году.

Но не редакторством единым… Артур, в совершенстве владеющий французским, перевел на родной эстонский замечательную книгу «Средневековье – историк Жан ле Гофф дает разъяснения юным читателям». Узнав об этом, я откровенно позавидовала юным эстонским читателям.

А для русских читателей Артур Лааст перевел и издал книгу «Таллинн в легендах». Первое издание разлетелось вмиг, но он остался недоволен собой и для второго издания подготовил к этим легендам прекрасный комментарий. А еще он составил сборник переводов на русский стихотворений Лидии Койдулы.

Между тем специальность Артура Лааста не связана напрямую ни с эстонским, ни с русским языками – он окончил Московский государственный университет по специальности историк-востоковед и переводчик-референт и проработал три года учителем истории и географии в Киргизии.

Без прекрасной подготовки, полученной в МГУ, он бы и помыслить не мог о подготовке к изданию на эстонском языке киргизского эпоса «Манас», да еще и о написании внушительного предисловия к великолепной книге. Уникальные для Эстонии знания и дальше не пропадали втуне: Артур блестяще отредактировал объемный труд эстонского востоковеда Хальянда Удама «Турция: путешествие по истории турецкой цивилизации». И написал послесловие к книге.

С обретением Эстонией независимости Артура Лааста пригласили в Министерство иностранных дел. Он стал советником-посланником в Посольстве Эстонии в России. Нам случалось быть его гостями, и он с гордостью показывал интерьер Посольства, прекрасно подобранные картины, о которых он мог говорить, кажется, бесконечно.

С 1995 по 1998 год он был постпредом Эстонии в ЮНЕСКО и советником посольства ЭР во Франции. В атмосфере любимого Парижа и окрестностей советник Лааст почувствовал себя как дома. Освоив все музеи и театры столицы Франции, 60-летний дипломат решил, что ему не хватает в жизни самой малости: встать на коньки. Роликовые. Но до сих пор история умалчивает о том, насколько велика заслуга Артура в том, что таллиннский Старый город включили во всемирный список ЮНЕСКО «Культурное наследие человечества».

А в свободное от работы время он путешествовал. Так же основательно, как делает в жизни всё, – Италия, Франция, Израиль, Турция, Испания.
Итак, полиглот, историк, переводчик, редактор, завзятый библиофил, дипломат, путешественник – это далеко не всё, что можно сказать об Артуре Лаасте. По-моему, именно так выглядит образованный человек.

В одном из интервью, Артур Лааст сказал: «К столетию Фридеберта Тугласа в 1985 году планировался сборник новелл, миниатюр и маргиналий «Небесные всадники», книга вышла фантастическим тиражом 60 тысяч экземпляров, с прекрасными иллюстрациями Владислава Станишевского. Я предложил добавить в этот юбилейный сборник стихотворение Яана Кросса «День андрогина», посвященное магии прозы Тугласа. Стихи перевел по моему подстрочнику Давид Самойлов, а мне посчастливилось посетить Поэта в его пярнуском доме». Виктор Перелыгин запечатлел Артура Лааста в гостях у поэта Давида Самойлова. Пярну, 1981 год