Print This Post

    Tsvetanka Elenkova (Bulgaaria)

    Новые oблака
    Uued Pilved 1/2018 (01) 08.08.2018, Paide, Eesti

    (snd 1968, elab Sofias)

    Bulgaaria keelest tõlkinud Igor Kotjuh

     

    Vabaduse haavad

    Mõned ostavad koerale kindla pikkusega jalutusrihma. Teised eelistavad automaatseid rattaga rihmasid. Sa lubad koeral vabalt joosta, kuid siis otsustad, millal ta tagasi kutsuda. Kuid kolm või neli korda jooksis ta siiski ära ning tagasi tuli juba haavatuna, seepärast lasen ta nüüd rihmast lahti, kuid ainult enda hoovis. Mu koer ulub oravate ja öise kuu peale. Ning kui me ladusime aia ääres puid riita, ronis koer puudele ning hüppas üle aia. Siis tuli ta jälle tagasi, haavatuna. Pärast seda otsustasin ta ketti panna. Et mu koeral poleks haavu.

     

    Ohvri küünealune

    Kui nahal on mälu, nagu väidavad arstid, tähendab see, et maja, mida viimati üürisid ning meri, kus ujusid – nemad veel mäletavad. Ainult mu riided unustasid, sest olen viinud need sageli pesulasse või pesnud ise. Kuid meie meri, mis on nii kinnine, et temani ei ulata hoovused – vertikaalne sein kuuri katuse all kindlasti mäletab sind. Mustadeks päevadeks hoiavad nad sind oma mälus – nagu pelikani nokk või kaameli küür. Nagu ohvri küüned, mis jätavad jälgi tapja nahale.

     

    Säde meis

    On olemas juhe luude ja suulae vahel. Juhe millel ripuvad organid nagu pesu nööril. Kahe säärega püksid, nööripihikud, erineva suurusega suurätikud. Tuuleiil lööb juhtme maha ning kõik vajub alla. See on juhe mille sees voolab elekter. Vahel see põhjustab elektririket ning siis saadetakse välja elektrikud. Nad avavad ukse, kontrollivad elektrikilpi, neile tuleb vaid maksta. Kui sa ei maksa, panevad nad juhtme maa alla.

     

    Tahan et oleksid kurnatud

    Tahan, et oleksid kurnatud nagu sinine pilv, kust ei tule enam tilkagi vihma, nagu küps brändi, nagu katkise kojaga tigu, kes väga aeglaselt roomab alla, nagu pesu, mis on ammu ära kuivanud, nagu vana naise kortsus käed; tahan, et oleksid kurnatud nagu sinine pilv minu kohal, kui ootan punase foori taga, kui tugevneb kevadtuul, mis sulatab lume ja viib ära sügislehed; inimesed istuvad kohvikus lühikeste varrukatega, tahaksin et oleksid kurnatud nagu lõigatud maks.

     
    *
    Tsvetanka Elenkova was born in Sofia, Bulgaria, in 1968. She has published five poetry collections and two books of essays. Her poetry has been translated into fifteen languages. Two poetry collections have been published in English (The Seventh Gesture, Crookedness) and in Serbian (Rane od slobode). Her work has appeared in numerous magazines in the UK/US (Absinthe, ILQ, MPT, Orient Express, Poem, Poetry Review, The Massachusetts Review, Zoland Poetry) and in Galicia (Luzes). She has been a guest at various literary festivals, including Crowd (Germany), Lodève (France), Struga (Macedonia) and Vilenica (Slovenia), and taken part in a translation workshop in Istanbul (Turkey). She has edited the bilingual anthology At the End of the World: Contemporary Poetry from Bulgaria for Shearsman Books with the work of seventeen poets. Her collection Crookedness has been nominated for the Ivan Nikolov National Prize for Poetry. Her translations include poetry by Raymond Carver, Rosalía de Castro, Bogomil Gjuzel, Chus Pato, Lois Pereiro, Manuel Rivas and Fiona Sampson. She is currently editorial director of the publishing house Small Stations Press.