Print This Post

    Ольга Логош. Пчёлы

    Новые oблака
    3-4/2014 (69-70) 30.10.2014, Таллинн, Эстония

    (гендерное)

    мальчики
    обнажили татуировки
    весна!
     
     
    дождь лепестков
    всё трясут и трясут
    сакуру мерзкие девки!
     
     
    по пути в монастырь —
    женский —
    свернула в Кисельный тупик
     
     
    по утрам
    здороваюсь с нарисованным мужиком
    вроде и не одна
     
     
    между Курской и Бауманской
    разглядываю негритянку
    Боже как мы похожи!
     
     
    ***
    прочь за семь ручьёв
    отступи
    чёрный снег!
    Белая Лошадь —
    оборотись весной!
     
     
    ***
    что остается
    бедным пчелам
    когда все соты забирают?
     
     
    (хонкадори)

    западный ветер замри
    не тревожь
    вишневых деревьев!
    пусть день ещё…
    а там — хоть падай хоть стой
     
     
    ***
    я кто? я кто?
    скрипел утенок
    тише воды ниже травы
     
     
    У корней и камней Рауту 1

    Склон августа
    в цветке мальвы
    дремлет шмелёнок
     
     
    уткнулся во мшистый камень
    кустик черники
    не удержать одному!
     
     
    горьковатый привкус
    клубники в полях
    след финского хутора
     
     
    вдруг изогнулась
    в талии сосна
     
     
    орех бересклету
    показывает нос
    как буратино
     
     
    среди сиреневого вереска
    вспышкой сатори
    жёлтый цветок

    ______________________
    1 Рауту (Rautu) — название села на Карельском перешейке, в бывшей Выборгской губернии Финляндии. Совр. Сосново.

    Также в номере:
    Настя Денисова. Мерцание. Стихи    Юлия Подлубнова. Между нулем и бесконечностью. Реценция на книгу: Ян Каплинский «Белые бабочки ночи» (2014)    От редакции. Хамдам Закиров    Ольга Логош. Пчёлы    Кирилл Корчагин. О Василии Кондратьеве. Вместо предисловия    3-4 2014 (30.10.2014)    Антон Нестеров (стихи) / Ирина Гурова (рисунки). Февральское солнце, фальшивый циан    Сергей Жадан. Стрелки подзаборной роты. Переводы Игоря Белова    Алла Горбунова. Рассказы    Ян Пробштейн. Неразменное небо. (О «мета-метафоре»)    Елена Калашникова. Иерусалимские притчи. Рассказы    Василий Кондратьев. Смысл, которого не бывает    Томас Стернз Элиот. Стихотворения 1910- 1916 гг. Вступительная статья, переводы – Ян Пробштейн    Дилан Томас. Сорвали солнце, скошен ветер. Перевел с английского Ян Пробштейн    Александр Анашевич. Тоска Виолетты Аркадьевны    Чарльз Буковски. С любовью опять что-то не так. Стихи. Перевел Андрей Сен-Сеньков    Александр Скидан. Стихотворения в прозе