Print This Post

    Гинтарас Граяускас. Ars longa. Стихи

    Новые oблака
    1-2/2013 (63-64) 01.03.2013, Таллинн, Эстония

    Об авторе: р. 1966. Живет в Клайпеде. Переводы из книги “История новейших времен: учебник для начинающих”, Издательство Союза писателей Литвы, 2004.

    * * *
    о чем все это? о юркой ящерице,
    волнующей волосинки рук
    о глотке теплой водки
    на раскаленных камнях

    о чем все это? о сливах и грушах,
    об арбузных семечках, абрикосах и чищенных тыквах
    о переполненной женщинами посуде, земледелии
    и мужских инструментах

    о чем все это? о цветах и умерших,
    сладковатом их запахе, ужасе и
    о тайном наслаждении, прикуривая
    дрожащей рукой

    о чем все это? о старых досках,
    сухом запахе пыли, о куске пирога
    и о книге, и о стакане молока, все это
    к вечеру, дальние стоны пилы

    о чем все это? о пойманной рыбе и
    о не пойманной рыбе, о так называемом
    счастьи, о людях – о да,
    и о них

    и, конечно, как повелось: тысячу,
    тысячу раз ни о чем.

    Поэтические чтения

    только послушай, как красиво читает:
    выразительным голосом, верно интонируя,
    заранее отметив красным карандашом
    логические ударения: талантлив, зараза,
    бегает по эмоциям как пианист

    (мне вот нравится, когда читают
    как судебные приставы – сейчас лишь поэты
    и судебные приставы так читают:
    монотонно, зная, что обречены
    тратить время на никому не нужные
    формальности)

    но ты только послушай его: кажется, и сам
    вот-вот расплачется от красоты

    сам себе и колокол, и священник,
    и вся церковь

    а в самом углу
    тихая церковная мышь:
    стихотворение

    Ars longa

    из всех искусств
    наиболее неподвластным
    времени и капризам моды
    оказалась способность
    свистеть стебельком одуванчика

    Что нужно знать о жизни

    Не качайся на стуле,
    лучше послушай-ка о циклопе.
    У циклопа был один глаз.
    У нас есть надежда, что.

    Хорошо.
    Послушай о курочке.
    У курочки было два глаза.
    У нас нет надежды, что.

    Еще я знаю о черной руке и
    о белом ките. Ах! Он такой
    белый, что словно его и
    нет. Лучше похлопаем,

    похлопаем сами себе. Весь
    этот цирк. Позволим, позволим
    нас обмануть, надо лишь
    верить, но это уж нет.

    Что сидишь тут, скрестив
    кости, лучше возьми
    денежку и беги,
    хоть купишь мороженое.

    Перевод с литовского: Таисия Лаукконен